My Hamsun curiosities: Miscellaneous Please click here to see more of my curiosities: Hamsun's own handwriting An old, worn copy - but still a gem in my collection! Hunger in French. A beautiful photograph of the old Knut Hamsun! In a German edition of Hamsun's "Kämpfende Kräfte" I found this beautiful photo from Hamsun's stay in Ragusa (Dubrovnik) in 1938. The owner of the book had also succeded in getting an inscription from Marie Hamsun. No, not greetings from one of the Hamsun family, but a cute postcard showing ' Knut Hamsuns "dikterhytte" ' (Knut Hamsun's "poet's cottage"). Sent from Lillesand 01.10.1930. of Knut Hamsun from 1929 (17 x 23 cm). In which town is he taking a stroll? The photo was found in Copenhagen. "Knut Gamsun", 2 russian postcards. 2 handsome Knut Hamsuns. But different!
Hamsun himself
complained that the americans often stole his works and
published without his consent and without paying
roylties. This pirat edition was published 1925 by
"Norgesposten eget forlag" printed at
"Knudsen Printing & Publishing" in Brooklyn
New York.
No, thanks to Lars Frode Larsen I know better (unfortunately): On the frontpage of "Den
Gaadefulde" the autor is stated "Kn.
Pedersen". This businesslike abbreviation of Hamsuns
name has led to some confusion throughout the years. By a
coincidence another norwegian poet emerged during the
1870ies with the same name.
in memory of a
day when the west wind and the rainbow met.
1892-1893". The original contract of sale for Hamsun's Cadillac, which he in 1922 bought for 12.000 Norwegian kroner. The contract now belongs to the Hamsun-centre in Hamarøy. A business letter from the Russian publishing house Znanie to "Mr. Gamsun", as Hamsun is called in Russian. La Faim (Hunger)
Did Picasso ever read Hamsun? No matter what, he did make the drawing especially for the cover of this french bibliophilic edition published 1961 in cooperation with the Nobel Committee. Beautifully illustrated with 8 works by Georges Lambert and 1 engraving by Michel Cauvet. Apart from Hunger in french the book contains a preface by Kjell Strömberg, the laudatio at the Nobel Price ceremony by Harald Hjärne, a biography by Rolf N.Nettum as well as a bibliography by Pierre Barkan. A book that I like very much, though I do not understand one single line in it!
It's amazing what one
finds in antiquarian books. In my copy of Markens Grøde
(Growth of the Soil) a newspaper cutting is pasted:
To find a german first edition of Pan is maybe not so exeptionel, but if one is so lucky to find a photo, which is rarely known in Scandinavia, then my collectors heart is delighted. Experience in Hamsun House
What must you not bear as a VIP? In "Oplevelse i huset Hamsun" (Experince in the House of the Hamsuns) the german writer Walter Seidl describes, how he on the sly obtained access to Hamsun on Nørholm in 1932 by posing as photographer. The book is a rarity. 100 numbered copies were signed by the author. My copy contains further the authors inscription to first violinist Novak.
came a young man, a foreigner,
into the garden. In not-knowing optimism he had without
notice travelled from Switzerland just to meet Hamsun. My
mother had to say it was impossible, Hamsun worked and
was not to be disturbed. Hermann Hiltbrunner worked all
summer with the aid of Marie Hamsun to translate
"Chapter the Last" into german. The year after
he published his own "Nordland and Polar Light"
with memories of his Norway travels.
Not only authors or authors wives write inscriptions. Here the german translator Heinrich Goebel new year 1927 dedicated Mr.Nicolai Neiiendam "in thankfull admiration". H. Pezold
A personal inscription to a staff member at the Natinal Library from H. Pezold, the artist who created the fine illustrations for all Marie Hamsuns Langerud books. A long letter from the Swedish sculptor Ebbe with a photograph of one of Ebbe's sculptures.
Here we have the theatre loving (at least for some time of his life) Hamsun: One of Knut Hamsuns friends Carl Birger Mørner, swedish writer, diplomat and folklorist, wrote a play: " Salig Baronessen " (The late Baroness). Hamsun wrote a preface to it and had published in norwegian in 1893. But who was the translater? He is not mentioned in the book - again one of the Hamsunian mysteries. According to hints in letters and books it is Bolette Pavels Larsen! The play was presented at Christiania Theatre the year after. Please click here to see more of my curiosities: Hamsun's own handwriting |
| © Kirsten Hedvig Rasmussen | www.hamsun.at | |